“坡”名字由来再探

黎上增

 

 

    拙作“大坡”与“小坡”刊出后,家明问了一个相关的问题,那就是新加坡的马来名Singapura中的pura是否与“坡”有关。好个家明,真是一针见血,既然谈了大坡和小坡,吉隆坡,麻坡,当然也应该谈一谈新加坡。想到这里,只好泡一壶咖啡,把许云樵教授的《新加坡一百五十年大事记》拿出来温习。

 

    作为新加坡人,我们都知道山尼拉乌塔马(Sang Nila Utama)在淡马锡这个小岛看到狮子,认为是个祥兆,而在这个地方立国并改其名为Singapura的故事。Singapura一名,源出梵文(Sanskrit),本应作Simhapura,义为“狮(Simha)城(pura)”,但根据许教授考证,南传佛教所用经典,都以巴梨(Pali)文书写,巴梨文称狮子为Singa,所以,才有Singapura这样的拼音。

 

    我们都知道山尼拉乌塔马见到狮子的叙述不可信,但为什么偏偏要称之为狮城呢?根据许教授在《新加坡一百五十年大事记》中所说,原来“佛教徒以佛陀为人中狮子(见智度论),佛所坐处,或床,或地,皆名狮子座。锡兰岛最先得名为狮子洲,小乘佛教又以此为传播中心,于是宏法所至,常以狮子称新拓之地。”所以,狮城在古代是一个极普通的印度化地名。泰国的宋卡,信武里以前也叫狮城。克什米尔的大城心拉,也是原名狮城的。

 

    但是在中国古籍中,我们可找不到像“新甲补罗”这样的音译来称呼新加坡。我们可以查到的是“息辣(Selat)”,“新州府”,“石叻门”,“石叻坡”,“息力”,“新实力坡”,“新忌利坡”,后来才有“新甲博”,“新加坡”,“新加坡埠”,“星洲”等名称的出现。

 

    许教授说:中国人认识新加坡(Singapore)是在莱佛士开辟之后,最初译名尚不统一,最后始定作新加坡。那新加坡这个名称又是怎麽样来的呢?

 

    假如我们以许教授的推理逻辑来判断的话,“新加”应该是Singa的对音,而旧时新马华人习惯把“坡”与“埠”相互替换使用,所以,“坡”应该是pura的意译。

 

 

 

1 Comment

Filed under 资料与掌故

One response to ““坡”名字由来再探

  1. km

    谢谢上增兄,我真的获益不少。改日一定请你喝咖啡。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s